[公告] 痞客豐年終!萬元禮券限量送~[公告] 第一屆痞客邦金點賞登場!2014年最有影響力的部落格即將揭曉[公告] 痞客邦新服務上線 每日星座運勢測算【得獎名單公佈】[公告] 痞客邦應用市集全新改版![公告] 痞客邦「應用市集」新 App 上架-iFontCloud Professional

前言

女神卡卡求是回歸 主打專輯A-R-T-P-O-P 強調的概念就是

"流行音樂" 即是 "藝術" 也就是說 一棒打掉那些 嚷嚷著流行樂好吵 沒文化

沒水準 汙染心靈的 斥駁者與保守派 內容還說了 "我"就是藝術

而且我覺得 這首一定是為了粉絲們 小怪獸寫的~

當然 單曲一開始發行 馬上衝進各國iTunes排行榜前幾名 照這樣像去攻頂指時可待

"台丸iTunes 在搞什麼那麼久了都啊沒好"

-

西洋 知音 FaceBook:
http://www.facebook.com/bloggerlovemusic

西洋 知音 YouTube:
http://www.youtube.com/bloggerlovemusic

西洋 知音 Vimeo:
http://www.vimeo.com/bloggerlovemusic

西洋 知音 Tudou:
http://www.tudou.com/home/bloggerlovemusic

西洋 知音 Xuite:
http://vlog.xuite.net/bloggerlovemusic

---------------------------------------------------------------------------------------------

中字MV Xuite正式版

-

中字Mv Youtube板

-

官方版

---------------------------------------------------------------------------------------------

 

音樂  

 

I stand here waiting for you to bang the gong  /我在這兒 等著你來 敲響這個鑼
To crash the critic saying, "is it right or is it wrong?"  /那些長舌毒語的評論家 指指點點的說著"這是對或錯"
If only fame had an I.V., baby could I bear /如果有名譽就能吸毒 那寶貝我絕對夠格
Being away from you, I found the vein, put it in here  /在一個遠離你的地方 秀出靜脈 將它注入

I live for the applause, applause, applause /我在掌聲之中生存 那歡彩 那熱情
I live for the applause-plause, live for the applause-plause /掌聲之中 拍拍 歡聲雷動 拍拍
Live for the way that you cheer and scream for me /活在你給的喝彩與尖叫中
The applause, applause, applause  /那掌聲 那喜悅 那熱情

Give me that thing that I love (I'll turn the lights on)  /快給我那種我愛的事物 (我會將燈給打亮)
Put your hands up, make 'em touch (Make it real loud) /舉高你的雙手  讓雙掌拍手吧 (把尖叫喊到最高點)
Give me that thing that I love (I'll turn the lights on)  /快給我那種我愛的事物 (我會將燈給打亮)
Put your hands up, make 'em touch (Make it real loud) /舉高你的雙手  讓雙掌拍手吧 (把尖叫喊到最高點)

A-P-P-L-A-U-S-E 
Make it real loud /把尖叫喊到最高點
Put your hands up, make 'em touch, touch /舉高雙手 讓雙掌拍手吧
A-P-P-L-A-U-S-E 
Make it real loud /把尖叫喊到最高點
Put your hands up, make 'em touch, touch /舉高雙手  讓雙掌拍手吧

I've overheard your theory /我曾偷聽到 你們的閒話
"Nostalgia's for geeks" /"酒鬼才會念舊呢"
I guess sir, if you say so /那先生 如果照你那麼說
Some of us just like to read /那我們一定很愛讀書囉

One second I'm a Koons /噢等等 那如果我代表藝術
Then suddenly the Koons is me /那麼 藝術就是我
Pop culture was in art /流行樂也是一種藝術
Now, art's in pop culture in me /那麼 藝術在流行樂中 也在我體裡

I live for the applause, applause, applause /我在掌聲之中生存 那歡彩 那熱情
I live for the applause-plause, live for the applause-plause /掌聲之中 拍拍 歡聲雷動 拍拍
Live for the way that you cheer and scream for me /活在你給的喝彩與尖叫中
The applause, applause, applause  /那掌聲 那喜悅 那熱情

Give me that thing that I love (I'll turn the lights on)  /快給我那種我愛的事物 (我會將燈給打亮)
Put your hands up, make 'em touch (Make it real loud) /舉高你的雙手  讓雙掌拍手吧 (把尖叫喊到最高點)
Give me that thing that I love (I'll turn the lights on)  /快給我那種我愛的事物 (我會將燈給打亮)
Put your hands up, make 'em touch (Make it real loud) /舉高你的雙手  讓雙掌拍手吧 (把尖叫喊到最高點)

A-P-P-L-A-U-S-E 
Make it real loud /把尖叫喊到最高點
Put your hands up, make 'em touch, touch /舉高雙手 讓雙掌拍手吧
A-P-P-L-A-U-S-E 
Make it real loud /把尖叫喊到最高點
Put your hands up, make 'em touch, touch /舉高雙手  讓雙掌拍手吧

Touch, touch /接觸 觸摸
Touch, touch, now /互動 了解 現在!

 live for the applause, applause, applause /我在掌聲之中生存 那歡彩 那熱情
I live for the applause-plause, live for the applause-plause /掌聲之中 拍拍 歡聲雷動 拍拍
Live for the way that you cheer and scream for me /活在你給的喝彩與尖叫中
The applause, applause, applause  /那掌聲 那喜悅 那熱情

Give me that thing that I love (I'll turn the lights on)  /快給我那種我愛的事物 (我會將燈給打亮)
Put your hands up, make 'em touch (Make it real loud) /舉高你的雙手  讓雙掌拍手吧 (把尖叫喊到最高點)
Give me that thing that I love (I'll turn the lights on)  /快給我那種我愛的事物 (我會將燈給打亮)
Put your hands up, make 'em touch (Make it real loud) /舉高你的雙手  讓雙掌拍手吧 (把尖叫喊到最高點)

A-P-P-L-A-U-S-E 
Make it real loud /把尖叫喊到最高點
Put your hands up, make 'em touch, touch /舉高雙手 讓雙掌拍手吧
A-P-P-L-A-U-S-E 
Make it real loud /把尖叫喊到最高點
Put your hands up, make 'em touch, touch /舉高雙手  讓雙掌拍手吧

A-R-T-P-O-P /藝術之流行

---------------------------------------------------------------------------------------------

呀!在這裡補充一下 原句 "Nostalgia's for geeks" /"酒鬼才會念舊呢" 原義是來 諷刺書呆子 obsessed over old things, books, and music

所以接著下來的下文 Some of us just like to read  就是指“現今的人們隨意截期『復古』的意思 像隨便拿個舊東西就說復古風” 但我現在想不到更好的翻譯> <" 資訊由一個小怪獸提供

還有Geek 這個翻譯可多得 當時我沒有去了結 一般常見的有鬼才或是 不正常的人 另外一種說法是 對做某事太過於瘋狂 所以以科學怪人來說對科學太著迷的人Geek/對科學太瘋狂了Geek
而在英國也有人把酒鬼翻作Geek 應該就是“對喝酒帶著迷的人”吧 當時索性就用了酒鬼 這個詞
我後來去更深入了解了一下歌詞 原來 One second I'm a kunst 的Kunst 是錯的 可能原歌詞網就打錯了 其實是『Koons』 意指,Jeff Koons 傑夫·昆斯,也是以當代藝術為主軸 更可說是先父

所以GAGA說的Koons 意指『跟他(Koons)的藝術結合』所以簡單來說 還好意思相同 m(_ _)m 

-

第二期更正 Tune the light up 更改成『I'll』tune the light up 與 中文 把燈給打量吧 更改成 『我會將燈給打亮』

與  make 'em touch /讓我.碰到 更改成 讓雙掌拍手吧

在來另作翻譯

一. If only fame can have an I.V.,baby could I bear /如果名譽能用注射的,那寶貝我夠格嗎

以上由網友 Shigurefox 熱情提供指導 

-

編輯日2013/8/13 8/20改進與修正歌詞 9/1更改部分歌詞與翻譯

恕有疏失或版權問題請告知 

bgt566@outlook.com 謝謝: )

 

 

 

 

 

 

, , , , , , , , , , , , ,

Posted by 修羅. 豆豆先生 at 痞客邦 PIXNET 留言(25) 引用(0) 人氣()


open trackbacks list Trackbacks (0)

留言列表 (25)

Post Comment
  • thank you:&gt;
  • thx for your support too :">

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/08/17 00:39

  • H
  • 非常感謝你的歌詞!
  • ☆〜(ゝ。∂)謝謝你的鼓勵
    我會為了你們繼續努力的T^T

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/08/20 11:37

  • 這啥鬼翻譯 汙辱gaga
  • 這啥鬼翻譯 汙辱gaga
  • 對不起(´・_・`)
    也許你可以給予我更多的建議 使大家能有更好的正確資訊
    請問我哪裡有翻錯又是 你比較不能接受的地方呢?
    只要你們開口 我就會馬上改正 謝謝你的指導與評論:)

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/08/20 11:34

  • 黎俊浩
  • 我覺得翻的很好也辛苦你們了
    繼續加油喔~
  • 嗚嗚嗚嗚謝謝你((淚奔
    感謝你的支持與鼓勵<3 (;_;)

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/08/20 19:44

  • 小怪獸
  • Nostalgia 是指懷舊...到底哪裡讓你覺得是酒鬼?
    Geek是類似nerd的嘲諷,通常是指書呆子
    所以下一句才是Some of us just like to read
    這裡是嘲諷現下大家任意擷取復古元素的懷舊潮流
    http://rock.rapgenius.com/Lady-gaga-applause-lyrics#note-2090803

    這東西甚至是有論文的
    拜託不要亂翻 不懂咕狗一下也好


  • 原來如此
    Nostalgia 我是翻念舊 應該OK
    但Geek 我那時真的想了有點久 也上網查了 但是越查越糟 因為有太多意思了
    我已Geek 大致上是翻成 行為古怪or對某事某物太瘋太瘋狂的人
    而在英國方面 也會有人將Geek 做酒鬼但真的比較少人會這樣用
    geek喝太多酒?我翻完的當下也覺得有說不出的怪 但我知道是在諷刺書呆子(?!)

    對不起我下次會多注意一點的 (>人<;) 這個我真的還要多學學 還有我剛剛發現我又翻錯了一句><" 謝謝你的指導 <3

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/08/20 21:14

  • 路人
  • 我覺得有人先幫忙翻譯已經很不錯了
    雖然有點錯誤
    也不必這樣這麼尖酸吧

    到時候環球翻譯如果更爛
    那你們不是又要罵翻了?
  • 謝謝你的支持 ( i _ i )
    當然身為一個翻譯新手 還有太多太多我要學習 ( i _ i )
    翻錯自然是我的不對 但看到有人在背後支持 我一定會更用功去專精英文
    讓大家一個有一個 更好認識歌曲/歌手 含義的管道 v(^_^v)♪

    當然我現在擔任的是暫譯 到時還是以官方的為準囉
    謝謝你<3 :-D

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/08/20 22:47

  • 訪客
  • 你很棒!
  • 謝謝你的支持與鼓勵 :" >

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/08/22 14:01

  • 路人
  • 恩恩
    你也是好心幫忙
    說真的
    每個人都馬是這樣
    新手>>>老手
    而且翻譯本來就是會與原作者的含意
    有點差距
    畢竟你讀的不是原文
    就算你讀懂原文
    你的想法不一定跟原作者一樣!
  • 恩恩 謝謝你的支持
    與鼓勵 當然還是希望自己可以把最好的原意翻譯出來
    不過可能在他們的表達方面 或會話方面多努力
    謝謝... .謝謝(=゚ω゚)ノ

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/08/22 14:04

  • 訪客
  • 新手翻譯不一定能翻好 但有心幫忙翻譯 就很厲害
    如果不喜歡 也請以說教方式來說吧! 直接說翻的爛死了 那幹麻自己不翻譯
    而且老手也不一定是翻的好 所以希望版大家應該是支持
    而不是責備 那以後誰還要翻譯
  • 其實一開始想說 做翻譯 如果翻得很爛會不會被罵死
    但是後來經過 指導 與自己的興趣使然
    讓我覺得翻譯給大家是種很幸福開心的事
    謝謝你們一路的支持 與評論 :D

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/08/22 14:07

  • A
  • 厲害
  • 謝謝你的鼓勵 <3

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/09/02 21:06

  • Shigurefox
  • 幾點拙見:
    1.If only fame had an I.V.這句指的應該是「如果名譽能靠靜脈注射...」
    這樣跟後面的「注入靜脈」合起來比較通順,畢竟這歌跟毒品無關
    2.副歌第一句後面照官方歌詞MV應為"I'll turn the lights out!"
    3.Put your hands up, make 'em touch (make it real loud)
    個人覺得翻成「舉起你的雙手大聲鼓掌」會比「讓我摸到」更貼切
    --
    私認為練習英文翻譯最重要的莫過於不要怕自己翻錯被批評指教
    錯誤中求成長絕對比自己翻完繼續翻下一篇快得多
    不是生在英語系國家,翻得不夠道地在所難免
    何況一句話不同人看有不同見解

    至於遇到吐不出象牙的噓噓魔人,就只能說無視最快囉
  • 我一剛開始也是查到靜脈注射但是對了一下下文感覺 如果只是注射的話那幹嘛要原理那個人?>,< 而且Gaga也說過他也曾靠吸毒創作 所以順勢翻成了『以吸毒的形式』
    而且我找的那個歌詞網好像本來就有錯所以意思差很多Orz 看來該換一家了
    -
    Turn the light out 我也是找到錯的來源了 少了個『I'll』的確這樣意思就會有點差距 謝謝更正:)
    -
    我覺得第三點 是可以接受的 因為本身就是寫給粉絲的一首歌
    所以 Make 'em touch 我把它想像成分絲在台下想跟台上的gaga握手
    當然我也知道 意思是『舉高雙手』『讓雙掌拍在一起』 所以我在想想要怎麼翻:P

    超感謝你的指導 與鼓勵 我的翻譯既不是官方的 也還很不專業
    但我真的很高興有人可以來指導我 妳們的回復與教學 就是我最大的動力
    謝謝你的建言 Let's Keep fighting !!! ♪( ´θ`)ノ

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/09/01 14:46

  • 訪客
  • 謝謝你,有感受到你的用心翻譯
  • 謝謝你的誇獎 ><
    有點過獎了 嘿嘿嘿...>/////<
    謝謝你的支持與鼓勵 <3

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/09/03 23:47

  • 訪客
  • 我真的覺得你翻得很不錯了
    因為要我來翻可能會翻得七零八落
    所以請繼續加油^0^~
  • 嗚嗚 *\(^o^)/*
    謝謝你的支持 :)
    翻譯也算學習 真的(≧∇≦)

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/09/06 20:53

  • Nathaniel
  • 我覺得你翻很棒的說~~
    因為要翻整首就蠻難的.......
    況且不是所有的詞都有直接對應的中文....
    (這時就是翻譯的難處了 哈)
    像Geek的確是指"對某件事物很瘋狂的人"
    舉例:生活完全只有動漫的人,這時會翻作Geek
    繼續加油吧!! 技術是琢磨出來的 ^^
  • 恩恩 是呀 謝謝你的支持<3
    我會記許努力了 謝謝:)

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/09/11 17:03

  • Anonymous
  • Thx for the lyrics and it's kinda hard to convey delicate shades of meaning in a translation but you did a great great job ! Dont give a shit about the haters leave em alone...
  • Yep sure !leave hater alone!!!!!!!

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/10/31 05:46

  • 拉拉
  • 很棒的翻译
    你英文很好!
  • 謝謝啦 被你講得我都不好意思了 :)

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/10/31 05:46

  • 路過
  • Kunst沒錯啊
    你聽LADYGAGA唱「Kunst is me」的發音...
    就知道是Kunst不是Koons....
    如果是「Koons is me」發音不會像CD那樣唱

    去GOOGLE就知道Kunst是德文....藝術的意思

    PS....GAGA的歌很愛摻雜西語或德語....
  • 是的 但是官方的字幕版本MV是使用Koons
    我就只好更改成官方想要表達的囉:)
    謝謝你的迴響<3

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/10/31 05:36

  • 路過
  • 至於
    One second I'm a Kunst/Koons then
    這就聽不出來了
    就以發音來說都有可能

    但是就以文法來說用Koons怪怪的!
    既然是人名~而且又是名人!~前面加a怪怪的

    所以我比較傾向官方的版本~兩個都是kunst
  • 我詢問過很多外國人了 他而也說都聽不出來
    甚至有多數的都說 是Goose呢 (Mv中gaga以黑鵝身體出現)
    文法來說真的很奇怪呀!!!XD
    但重點是 在音樂上的文法 往往跟實際用途不同
    主要是壓韻嘛~
    是嗎!!!!我怎麼找到的都是Koons !!可以麻煩你順便放上網址嗎!感謝:)

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/10/31 05:45

  • Ricky
  • I.V. 是什么
  • 我一開始是以為是 IV 非 I.V. 意思就差大了
    p.s 官方版的事I.V.
    I.V. 醫學來講是 "靜脈注射的意思
    而 IV. 是一種毒品 我之前搞錯了意思
    謝謝你的專注:)

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/10/31 05:39

  • Ricky
  • 等等,歌词第二段开始I've overheard your theory 到Some of us just like to read,这一小段说的和流行艺术有什么关系啊,我感觉有点小小的分神,你们觉得呢。
  • 那段是沒有錯的噢:)
    Some of us just like to read那段 當初不知道該怎麼翻
    但是有新的註解在文章下方囉 不介意的話可以參考看看
    謝謝你提供的問題!

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/10/31 05:42

  • ……
  • kunst是德文的藝術誒。
  • 嗯,是呀 :)

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/11/16 03:17

  • 訪客
  • 不好意思 提供一下小意見
    我是覺得下方註解的文字可不可以更換一下字體呢
    因為背景黑色會吃掉內文標楷體的白色(太細了)
    必須要放到150%才完全清楚

    可能是我老眼昏花 感謝您的翻譯摟!
  • 哈哈 真是抱歉><~ 之前沒那麼注意
    剛剛自己看了一下 ((猛推眼鏡XD
    謝謝你的支持與迴響
    讓我能越做越好 :)

    修羅. 豆豆先生 replied in 2013/11/24 07:50

  • go go
  • 謝謝妳哦,別因為批評而失望,加油
  • 愛你<3
    批評也不是全都是壞的 有時反而可以檢視自己 :)
    謝謝你的支持~

    修羅. 豆豆先生 replied in 2014/01/11 21:10

  • lil monster
  • 翻譯得很不錯了! 辛苦你了還得忍受一些人的批評和謾罵!
    英文的單一字彙本就有眾多解釋,如同中文字的一字多義,我不懂這有什麼好斥責的? 如果認為歌詞翻譯得不夠好或是自己不喜歡也不用如此刻薄,況且也不是翻得辭不達意,這並非拿人薪水才來翻譯耶,如此有心翻譯真的很棒了! 若字彙解釋錯誤,底下留言回覆反應就好,不用這般過份。
    若你真的這麼厲害,何不翻一篇來讓大家欣賞批判一下?

    anyway, GOOD JOB! :')
  • 謝謝你的支持與鼓勵:)
    當然我也很接受別人的指教,
    只是我也是人,可以溫和的說 不用劈頭就罵是真的
    再次謝謝你對我的鼓勵 <3

    修羅. 豆豆先生 replied in 2014/09/15 15:36

  • ya838260721
  • I stand here waiting for you to bang the gong

    這一句個人認為是 我在這裡等著你大放厥詞

    我也不太清楚是不是正確的,因為有時候英文會有雙面的意思

    翻譯辛苦了 有時候翻譯真的很不容易
  • 謝謝你的鼓勵
    這首現在看來真的有些不順
    我近期會找時間再重翻的 謝謝你的支持 <3

    修羅. 豆豆先生 replied in 2014/11/03 22:41

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

other options

You haven’t logged in yet, please use guest status to leave message. You can also log in with above service account and leave message

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

Please input verification code on left:

Cannot understand, change to another image

請輸入驗證碼