前言
女神卡卡求是回歸 主打專輯A-R-T-P-O-P 強調的概念就是
"流行音樂" 即是 "藝術" 也就是說 一棒打掉那些 嚷嚷著流行樂好吵 沒文化
沒水準 汙染心靈的 斥駁者與保守派 內容還說了 "我"就是藝術
而且我覺得 這首一定是為了粉絲們 小怪獸寫的~
當然 單曲一開始發行 馬上衝進各國iTunes排行榜前幾名 照這樣像去攻頂指時可待
"台丸iTunes 在搞什麼那麼久了都啊沒好"
-
西洋 知音 FaceBook:
http://www.facebook.com/bloggerlovemusic
西洋 知音 YouTube:
http://www.youtube.com/bloggerlovemusic
西洋 知音 Vimeo:
http://www.vimeo.com/bloggerlovemusic
西洋 知音 Tudou:
http://www.tudou.com/home/bloggerlovemusic
西洋 知音 Xuite:
http://vlog.xuite.net/bloggerlovemusic
---------------------------------------------------------------------------------------------
中字MV Xuite正式版
-
中字Mv Youtube板
-
官方版
---------------------------------------------------------------------------------------------
I stand here waiting for you to bang the gong /我在這兒 等著你來 敲響這個鑼
To crash the critic saying, "is it right or is it wrong?" /那些長舌毒語的評論家 指指點點的說著"這是對或錯"
If only fame had an I.V., baby could I bear /如果有名譽就能吸毒 那寶貝我絕對夠格
Being away from you, I found the vein, put it in here /在一個遠離你的地方 秀出靜脈 將它注入
I live for the applause, applause, applause /我在掌聲之中生存 那歡彩 那熱情
I live for the applause-plause, live for the applause-plause /掌聲之中 拍拍 歡聲雷動 拍拍
Live for the way that you cheer and scream for me /活在你給的喝彩與尖叫中
The applause, applause, applause /那掌聲 那喜悅 那熱情
Give me that thing that I love (I'll turn the lights on) /快給我那種我愛的事物 (我會將燈給打亮)
Put your hands up, make 'em touch (Make it real loud) /舉高你的雙手 讓雙掌拍手吧 (把尖叫喊到最高點)
Give me that thing that I love (I'll turn the lights on) /快給我那種我愛的事物 (我會將燈給打亮)
Put your hands up, make 'em touch (Make it real loud) /舉高你的雙手 讓雙掌拍手吧 (把尖叫喊到最高點)
A-P-P-L-A-U-S-E
Make it real loud /把尖叫喊到最高點
Put your hands up, make 'em touch, touch /舉高雙手 讓雙掌拍手吧
A-P-P-L-A-U-S-E
Make it real loud /把尖叫喊到最高點
Put your hands up, make 'em touch, touch /舉高雙手 讓雙掌拍手吧
I've overheard your theory /我曾偷聽到 你們的閒話
"Nostalgia's for geeks" /"酒鬼才會念舊呢"
I guess sir, if you say so /那先生 如果照你那麼說
Some of us just like to read /那我們一定很愛讀書囉
One second I'm a Koons /噢等等 那如果我代表藝術
Then suddenly the Koons is me /那麼 藝術就是我
Pop culture was in art /流行樂也是一種藝術
Now, art's in pop culture in me /那麼 藝術在流行樂中 也在我體裡
I live for the applause, applause, applause /我在掌聲之中生存 那歡彩 那熱情
I live for the applause-plause, live for the applause-plause /掌聲之中 拍拍 歡聲雷動 拍拍
Live for the way that you cheer and scream for me /活在你給的喝彩與尖叫中
The applause, applause, applause /那掌聲 那喜悅 那熱情
Give me that thing that I love (I'll turn the lights on) /快給我那種我愛的事物 (我會將燈給打亮)
Put your hands up, make 'em touch (Make it real loud) /舉高你的雙手 讓雙掌拍手吧 (把尖叫喊到最高點)
Give me that thing that I love (I'll turn the lights on) /快給我那種我愛的事物 (我會將燈給打亮)
Put your hands up, make 'em touch (Make it real loud) /舉高你的雙手 讓雙掌拍手吧 (把尖叫喊到最高點)
A-P-P-L-A-U-S-E
Make it real loud /把尖叫喊到最高點
Put your hands up, make 'em touch, touch /舉高雙手 讓雙掌拍手吧
A-P-P-L-A-U-S-E
Make it real loud /把尖叫喊到最高點
Put your hands up, make 'em touch, touch /舉高雙手 讓雙掌拍手吧
Touch, touch /接觸 觸摸
Touch, touch, now /互動 了解 現在!
live for the applause, applause, applause /我在掌聲之中生存 那歡彩 那熱情
I live for the applause-plause, live for the applause-plause /掌聲之中 拍拍 歡聲雷動 拍拍
Live for the way that you cheer and scream for me /活在你給的喝彩與尖叫中
The applause, applause, applause /那掌聲 那喜悅 那熱情
Give me that thing that I love (I'll turn the lights on) /快給我那種我愛的事物 (我會將燈給打亮)
Put your hands up, make 'em touch (Make it real loud) /舉高你的雙手 讓雙掌拍手吧 (把尖叫喊到最高點)
Give me that thing that I love (I'll turn the lights on) /快給我那種我愛的事物 (我會將燈給打亮)
Put your hands up, make 'em touch (Make it real loud) /舉高你的雙手 讓雙掌拍手吧 (把尖叫喊到最高點)
A-P-P-L-A-U-S-E
Make it real loud /把尖叫喊到最高點
Put your hands up, make 'em touch, touch /舉高雙手 讓雙掌拍手吧
A-P-P-L-A-U-S-E
Make it real loud /把尖叫喊到最高點
Put your hands up, make 'em touch, touch /舉高雙手 讓雙掌拍手吧
A-R-T-P-O-P /藝術之流行
---------------------------------------------------------------------------------------------
呀!在這裡補充一下 原句 "Nostalgia's for geeks" /"酒鬼才會念舊呢" 原義是來 諷刺書呆子 obsessed over old things, books, and music
所以接著下來的下文 Some of us just like to read 就是指“現今的人們隨意截期『復古』的意思 像隨便拿個舊東西就說復古風” 但我現在想不到更好的翻譯> <" 資訊由一個小怪獸提供
還有Geek 這個翻譯可多得 當時我沒有去了結 一般常見的有鬼才或是 不正常的人 另外一種說法是 對做某事太過於瘋狂 所以以科學怪人來說對科學太著迷的人Geek/對科學太瘋狂了Geek
而在英國也有人把酒鬼翻作Geek 應該就是“對喝酒帶著迷的人”吧 當時索性就用了酒鬼 這個詞
我後來去更深入了解了一下歌詞 原來 One second I'm a kunst 的Kunst 是錯的 可能原歌詞網就打錯了 其實是『Koons』 意指,Jeff Koons 傑夫·昆斯,也是以當代藝術為主軸 更可說是先父
所以GAGA說的Koons 意指『跟他(Koons)的藝術結合』所以簡單來說 還好意思相同 m(_ _)m
-
第二期更正 Tune the light up 更改成『I'll』tune the light up 與 中文 把燈給打量吧 更改成 『我會將燈給打亮』
與 make 'em touch /讓我.碰到 更改成 讓雙掌拍手吧
在來另作翻譯
一. If only fame can have an I.V.,baby could I bear /如果名譽能用注射的,那寶貝我夠格嗎
以上由網友 Shigurefox 熱情提供指導
-
編輯日2013/8/13 8/20改進與修正歌詞 9/1更改部分歌詞與翻譯
恕有疏失或版權問題請告知
bgt566@outlook.com 謝謝: )
留言列表