前言
女神卡卡求是回歸 主打專輯A-R-T-P-O-P 強調的概念就是
"流行音樂" 即是 "藝術" 也就是說 一棒打掉那些 嚷嚷著流行樂好吵 沒文化
沒水準 汙染心靈的 斥駁者與保守派 內容還說了 "我"就是藝術
而且我覺得 這首一定是為了粉絲們 小怪獸寫的~
當然 單曲一開始發行 馬上衝進各國iTunes排行榜前幾名 照這樣像去攻頂指時可待
"台丸iTunes 在搞什麼那麼久了都啊沒好"
-
西洋 知音 FaceBook:
http://www.facebook.com/bloggerlovemusic
西洋 知音 YouTube:
http://www.youtube.com/bloggerlovemusic
西洋 知音 Vimeo:
http://www.vimeo.com/bloggerlovemusic
西洋 知音 Tudou:
http://www.tudou.com/home/bloggerlovemusic
西洋 知音 Xuite:
http://vlog.xuite.net/bloggerlovemusic
---------------------------------------------------------------------------------------------
中字MV Xuite正式版
-
中字Mv Youtube板
-
官方版
---------------------------------------------------------------------------------------------
I stand here waiting for you to bang the gong /我在這兒 等著你來 敲響這個鑼
To crash the critic saying, "is it right or is it wrong?" /那些長舌毒語的評論家 指指點點的說著"這是對或錯"
If only fame had an I.V., baby could I bear /如果有名譽就能吸毒 那寶貝我絕對夠格
Being away from you, I found the vein, put it in here /在一個遠離你的地方 秀出靜脈 將它注入
I live for the applause, applause, applause /我在掌聲之中生存 那歡彩 那熱情
I live for the applause-plause, live for the applause-plause /掌聲之中 拍拍 歡聲雷動 拍拍
Live for the way that you cheer and scream for me /活在你給的喝彩與尖叫中
The applause, applause, applause /那掌聲 那喜悅 那熱情
Give me that thing that I love (I'll turn the lights on) /快給我那種我愛的事物 (我會將燈給打亮)
Put your hands up, make 'em touch (Make it real loud) /舉高你的雙手 讓雙掌拍手吧 (把尖叫喊到最高點)
Give me that thing that I love (I'll turn the lights on) /快給我那種我愛的事物 (我會將燈給打亮)
Put your hands up, make 'em touch (Make it real loud) /舉高你的雙手 讓雙掌拍手吧 (把尖叫喊到最高點)
A-P-P-L-A-U-S-E
Make it real loud /把尖叫喊到最高點
Put your hands up, make 'em touch, touch /舉高雙手 讓雙掌拍手吧
A-P-P-L-A-U-S-E
Make it real loud /把尖叫喊到最高點
Put your hands up, make 'em touch, touch /舉高雙手 讓雙掌拍手吧
I've overheard your theory /我曾偷聽到 你們的閒話
"Nostalgia's for geeks" /"酒鬼才會念舊呢"
I guess sir, if you say so /那先生 如果照你那麼說
Some of us just like to read /那我們一定很愛讀書囉
One second I'm a Koons /噢等等 那如果我代表藝術
Then suddenly the Koons is me /那麼 藝術就是我
Pop culture was in art /流行樂也是一種藝術
Now, art's in pop culture in me /那麼 藝術在流行樂中 也在我體裡
I live for the applause, applause, applause /我在掌聲之中生存 那歡彩 那熱情
I live for the applause-plause, live for the applause-plause /掌聲之中 拍拍 歡聲雷動 拍拍
Live for the way that you cheer and scream for me /活在你給的喝彩與尖叫中
The applause, applause, applause /那掌聲 那喜悅 那熱情
Give me that thing that I love (I'll turn the lights on) /快給我那種我愛的事物 (我會將燈給打亮)
Put your hands up, make 'em touch (Make it real loud) /舉高你的雙手 讓雙掌拍手吧 (把尖叫喊到最高點)
Give me that thing that I love (I'll turn the lights on) /快給我那種我愛的事物 (我會將燈給打亮)
Put your hands up, make 'em touch (Make it real loud) /舉高你的雙手 讓雙掌拍手吧 (把尖叫喊到最高點)
A-P-P-L-A-U-S-E
Make it real loud /把尖叫喊到最高點
Put your hands up, make 'em touch, touch /舉高雙手 讓雙掌拍手吧
A-P-P-L-A-U-S-E
Make it real loud /把尖叫喊到最高點
Put your hands up, make 'em touch, touch /舉高雙手 讓雙掌拍手吧
Touch, touch /接觸 觸摸
Touch, touch, now /互動 了解 現在!
live for the applause, applause, applause /我在掌聲之中生存 那歡彩 那熱情
I live for the applause-plause, live for the applause-plause /掌聲之中 拍拍 歡聲雷動 拍拍
Live for the way that you cheer and scream for me /活在你給的喝彩與尖叫中
The applause, applause, applause /那掌聲 那喜悅 那熱情
Give me that thing that I love (I'll turn the lights on) /快給我那種我愛的事物 (我會將燈給打亮)
Put your hands up, make 'em touch (Make it real loud) /舉高你的雙手 讓雙掌拍手吧 (把尖叫喊到最高點)
Give me that thing that I love (I'll turn the lights on) /快給我那種我愛的事物 (我會將燈給打亮)
Put your hands up, make 'em touch (Make it real loud) /舉高你的雙手 讓雙掌拍手吧 (把尖叫喊到最高點)
A-P-P-L-A-U-S-E
Make it real loud /把尖叫喊到最高點
Put your hands up, make 'em touch, touch /舉高雙手 讓雙掌拍手吧
A-P-P-L-A-U-S-E
Make it real loud /把尖叫喊到最高點
Put your hands up, make 'em touch, touch /舉高雙手 讓雙掌拍手吧
A-R-T-P-O-P /藝術之流行
---------------------------------------------------------------------------------------------
呀!在這裡補充一下 原句 "Nostalgia's for geeks" /"酒鬼才會念舊呢" 原義是來 諷刺書呆子 obsessed over old things, books, and music
所以接著下來的下文 Some of us just like to read 就是指“現今的人們隨意截期『復古』的意思 像隨便拿個舊東西就說復古風” 但我現在想不到更好的翻譯> <" 資訊由一個小怪獸提供
還有Geek 這個翻譯可多得 當時我沒有去了結 一般常見的有鬼才或是 不正常的人 另外一種說法是 對做某事太過於瘋狂 所以以科學怪人來說對科學太著迷的人Geek/對科學太瘋狂了Geek
而在英國也有人把酒鬼翻作Geek 應該就是“對喝酒帶著迷的人”吧 當時索性就用了酒鬼 這個詞
我後來去更深入了解了一下歌詞 原來 One second I'm a kunst 的Kunst 是錯的 可能原歌詞網就打錯了 其實是『Koons』 意指,Jeff Koons 傑夫·昆斯,也是以當代藝術為主軸 更可說是先父
所以GAGA說的Koons 意指『跟他(Koons)的藝術結合』所以簡單來說 還好意思相同 m(_ _)m
-
第二期更正 Tune the light up 更改成『I'll』tune the light up 與 中文 把燈給打量吧 更改成 『我會將燈給打亮』
與 make 'em touch /讓我.碰到 更改成 讓雙掌拍手吧
在來另作翻譯
一. If only fame can have an I.V.,baby could I bear /如果名譽能用注射的,那寶貝我夠格嗎
以上由網友 Shigurefox 熱情提供指導
-
編輯日2013/8/13 8/20改進與修正歌詞 9/1更改部分歌詞與翻譯
恕有疏失或版權問題請告知
bgt566@outlook.com 謝謝: )

thx for your support too :">
非常感謝你的歌詞!
☆〜(ゝ。∂)謝謝你的鼓勵 我會為了你們繼續努力的T^T
這啥鬼翻譯 汙辱gaga
對不起(´・_・`) 也許你可以給予我更多的建議 使大家能有更好的正確資訊 請問我哪裡有翻錯又是 你比較不能接受的地方呢? 只要你們開口 我就會馬上改正 謝謝你的指導與評論:)
我覺得翻的很好也辛苦你們了 繼續加油喔~
嗚嗚嗚嗚謝謝你((淚奔 感謝你的支持與鼓勵<3 (;_;)
Nostalgia 是指懷舊...到底哪裡讓你覺得是酒鬼? Geek是類似nerd的嘲諷,通常是指書呆子 所以下一句才是Some of us just like to read 這裡是嘲諷現下大家任意擷取復古元素的懷舊潮流 http://rock.rapgenius.com/Lady-gaga-applause-lyrics#note-2090803 這東西甚至是有論文的 拜託不要亂翻 不懂咕狗一下也好
原來如此 Nostalgia 我是翻念舊 應該OK 但Geek 我那時真的想了有點久 也上網查了 但是越查越糟 因為有太多意思了 我已Geek 大致上是翻成 行為古怪or對某事某物太瘋太瘋狂的人 而在英國方面 也會有人將Geek 做酒鬼但真的比較少人會這樣用 geek喝太多酒?我翻完的當下也覺得有說不出的怪 但我知道是在諷刺書呆子(?!) 對不起我下次會多注意一點的 (>人<;) 這個我真的還要多學學 還有我剛剛發現我又翻錯了一句><" 謝謝你的指導 <3
我覺得有人先幫忙翻譯已經很不錯了 雖然有點錯誤 也不必這樣這麼尖酸吧 到時候環球翻譯如果更爛 那你們不是又要罵翻了?
謝謝你的支持 ( i _ i ) 當然身為一個翻譯新手 還有太多太多我要學習 ( i _ i ) 翻錯自然是我的不對 但看到有人在背後支持 我一定會更用功去專精英文 讓大家一個有一個 更好認識歌曲/歌手 含義的管道 v(^_^v)♪ 當然我現在擔任的是暫譯 到時還是以官方的為準囉 謝謝你<3 :-D
你很棒!
謝謝你的支持與鼓勵 :" >
恩恩 你也是好心幫忙 說真的 每個人都馬是這樣 新手>>>老手 而且翻譯本來就是會與原作者的含意 有點差距 畢竟你讀的不是原文 就算你讀懂原文 你的想法不一定跟原作者一樣!
恩恩 謝謝你的支持 與鼓勵 當然還是希望自己可以把最好的原意翻譯出來 不過可能在他們的表達方面 或會話方面多努力 謝謝... .謝謝(=゚ω゚)ノ
新手翻譯不一定能翻好 但有心幫忙翻譯 就很厲害 如果不喜歡 也請以說教方式來說吧! 直接說翻的爛死了 那幹麻自己不翻譯 而且老手也不一定是翻的好 所以希望版大家應該是支持 而不是責備 那以後誰還要翻譯
其實一開始想說 做翻譯 如果翻得很爛會不會被罵死 但是後來經過 指導 與自己的興趣使然 讓我覺得翻譯給大家是種很幸福開心的事 謝謝你們一路的支持 與評論 :D
厲害
謝謝你的鼓勵 <3
幾點拙見: 1.If only fame had an I.V.這句指的應該是「如果名譽能靠靜脈注射...」 這樣跟後面的「注入靜脈」合起來比較通順,畢竟這歌跟毒品無關 2.副歌第一句後面照官方歌詞MV應為"I'll turn the lights out!" 3.Put your hands up, make 'em touch (make it real loud) 個人覺得翻成「舉起你的雙手大聲鼓掌」會比「讓我摸到」更貼切 -- 私認為練習英文翻譯最重要的莫過於不要怕自己翻錯被批評指教 錯誤中求成長絕對比自己翻完繼續翻下一篇快得多 不是生在英語系國家,翻得不夠道地在所難免 何況一句話不同人看有不同見解 至於遇到吐不出象牙的噓噓魔人,就只能說無視最快囉
我一剛開始也是查到靜脈注射但是對了一下下文感覺 如果只是注射的話那幹嘛要原理那個人?>,< 而且Gaga也說過他也曾靠吸毒創作 所以順勢翻成了『以吸毒的形式』 而且我找的那個歌詞網好像本來就有錯所以意思差很多Orz 看來該換一家了 - Turn the light out 我也是找到錯的來源了 少了個『I'll』的確這樣意思就會有點差距 謝謝更正:) - 我覺得第三點 是可以接受的 因為本身就是寫給粉絲的一首歌 所以 Make 'em touch 我把它想像成分絲在台下想跟台上的gaga握手 當然我也知道 意思是『舉高雙手』『讓雙掌拍在一起』 所以我在想想要怎麼翻:P 超感謝你的指導 與鼓勵 我的翻譯既不是官方的 也還很不專業 但我真的很高興有人可以來指導我 妳們的回復與教學 就是我最大的動力 謝謝你的建言 Let's Keep fighting !!! ♪( ´θ`)ノ
謝謝你,有感受到你的用心翻譯
謝謝你的誇獎 >< 有點過獎了 嘿嘿嘿...>/////< 謝謝你的支持與鼓勵 <3
我真的覺得你翻得很不錯了 因為要我來翻可能會翻得七零八落 所以請繼續加油^0^~
嗚嗚 *\(^o^)/* 謝謝你的支持 :) 翻譯也算學習 真的(≧∇≦)
我覺得你翻很棒的說~~ 因為要翻整首就蠻難的....... 況且不是所有的詞都有直接對應的中文.... (這時就是翻譯的難處了 哈) 像Geek的確是指"對某件事物很瘋狂的人" 舉例:生活完全只有動漫的人,這時會翻作Geek 繼續加油吧!! 技術是琢磨出來的 ^^
恩恩 是呀 謝謝你的支持<3 我會記許努力了 謝謝:)
Thx for the lyrics and it's kinda hard to convey delicate shades of meaning in a translation but you did a great great job ! Dont give a shit about the haters leave em alone...
Yep sure !leave hater alone!!!!!!!
很棒的翻译 你英文很好!
謝謝啦 被你講得我都不好意思了 :)
Kunst沒錯啊 你聽LADYGAGA唱「Kunst is me」的發音... 就知道是Kunst不是Koons.... 如果是「Koons is me」發音不會像CD那樣唱 去GOOGLE就知道Kunst是德文....藝術的意思 PS....GAGA的歌很愛摻雜西語或德語....
是的 但是官方的字幕版本MV是使用Koons 我就只好更改成官方想要表達的囉:) 謝謝你的迴響<3
至於 One second I'm a Kunst/Koons then 這就聽不出來了 就以發音來說都有可能 但是就以文法來說用Koons怪怪的! 既然是人名~而且又是名人!~前面加a怪怪的 所以我比較傾向官方的版本~兩個都是kunst
我詢問過很多外國人了 他而也說都聽不出來 甚至有多數的都說 是Goose呢 (Mv中gaga以黑鵝身體出現) 文法來說真的很奇怪呀!!!XD 但重點是 在音樂上的文法 往往跟實際用途不同 主要是壓韻嘛~ 是嗎!!!!我怎麼找到的都是Koons !!可以麻煩你順便放上網址嗎!感謝:)
I.V. 是什么
我一開始是以為是 IV 非 I.V. 意思就差大了 p.s 官方版的事I.V. I.V. 醫學來講是 "靜脈注射的意思 而 IV. 是一種毒品 我之前搞錯了意思 謝謝你的專注:)
等等,歌词第二段开始I've overheard your theory 到Some of us just like to read,这一小段说的和流行艺术有什么关系啊,我感觉有点小小的分神,你们觉得呢。
那段是沒有錯的噢:) Some of us just like to read那段 當初不知道該怎麼翻 但是有新的註解在文章下方囉 不介意的話可以參考看看 謝謝你提供的問題!
kunst是德文的藝術誒。
嗯,是呀 :)
不好意思 提供一下小意見 我是覺得下方註解的文字可不可以更換一下字體呢 因為背景黑色會吃掉內文標楷體的白色(太細了) 必須要放到150%才完全清楚 可能是我老眼昏花 感謝您的翻譯摟!
哈哈 真是抱歉><~ 之前沒那麼注意 剛剛自己看了一下 ((猛推眼鏡XD 謝謝你的支持與迴響 讓我能越做越好 :)
謝謝妳哦,別因為批評而失望,加油
愛你<3 批評也不是全都是壞的 有時反而可以檢視自己 :) 謝謝你的支持~
翻譯得很不錯了! 辛苦你了還得忍受一些人的批評和謾罵! 英文的單一字彙本就有眾多解釋,如同中文字的一字多義,我不懂這有什麼好斥責的? 如果認為歌詞翻譯得不夠好或是自己不喜歡也不用如此刻薄,況且也不是翻得辭不達意,這並非拿人薪水才來翻譯耶,如此有心翻譯真的很棒了! 若字彙解釋錯誤,底下留言回覆反應就好,不用這般過份。 若你真的這麼厲害,何不翻一篇來讓大家欣賞批判一下? anyway, GOOD JOB! :')
謝謝你的支持與鼓勵:) 當然我也很接受別人的指教, 只是我也是人,可以溫和的說 不用劈頭就罵是真的 再次謝謝你對我的鼓勵 <3
I stand here waiting for you to bang the gong 這一句個人認為是 我在這裡等著你大放厥詞 我也不太清楚是不是正確的,因為有時候英文會有雙面的意思 翻譯辛苦了 有時候翻譯真的很不容易
謝謝你的鼓勵 這首現在看來真的有些不順 我近期會找時間再重翻的 謝謝你的支持 <3
給你一個大大的applause! 謝謝你的翻譯:>
謝謝你的鼓勵 <3
翻譯得很不錯唷!! GAGA的歌真的有很多寓意 很難翻到盡善盡美 你已經很棒了
Kunst 是正確的沒錯啊 它是德語裡面“藝術”的意思 Gaga 向來會在歌曲中使用德語