前言
在戲院第一次看到這部電影的預告 配樂一上來就馬上興奮了起來 尤其是與氣氛極搭
碩不知有人像電影原聲帶投稿了好幾次都沒入選((Troye Sivan...(((小聲
-
種感覺這首個訴說的東西真的很多 不僅僅只是陳述電影的內容 還有Halsey在創作本身的靈感
我也很久沒有做歌詞註釋這東西了 因為有時候覺得還是能盡量能直接在歌詞翻譯中能表達 才是最好的
但這次內容多到還是要來點註解 ((哈哈....
再一次專訪中Halsey有提到這句歌詞 “an old man sitting on the throne” 其實比喻的是那些比他年長的人(家長)
總是覺得他太過演出,或是不符合他們的意願 Halsey在之後想了想 "我為何需要去取悅他人呢?"
另外歌詞方面也有兩種看法 一種是不分段法 另外一總則是將句子獨立出來看 意思則有不同
And there's an old man sitting on the throne that's saying that I probably shouldn't be so mean.
And there's an old man sitting on the throne. That's saying that I probably shouldn't be so mean.
由於排版上的堅持 (排版上)都是用獨立兩段,不過翻譯方面則是副歌第一段使用獨立分段翻譯,副歌第二段則是不分段法翻譯
所以最後 And there's an old man sitting on the throne. That's saying I should probably keep my pretty mouth shut.
再分段式翻譯下不是那個Old man叫他去閉上嘴吧,而是無關聯的兩段 Old man sitting on the throne,與That's saying(這代表) (我不需要張嘴說些什麼)
關於Agnus dei的有興趣可以去google一下 在這也不多作解釋
為什麼要說與這個電影很有關聯能 因為處處都是雙關 在副歌的第一段 很明顯地他是被"請"上去做女皇
但到了第二段卻是非常主動的反攻 這兩段的差距也顯示著Halsey的真實人生 前半部他是被經紀公司給捧出來的女星,而到了後頭他要開始創造與運作自己的規局
這次的翻譯也是燒了很多腦細胞 總之廢話也不多說 趕快來體驗海爾賽的魅力才是
【原版】
-
【電影主題曲版】
-
【Bilibili】
影片網址: http://www.bilibili.com/video/av4397133/
-
【YinYueTai】
影片網址: http://v.yinyuetai.com/video/2550190/
西洋 知音 FaceBook:
http://www.facebook.com/bloggerlovemusic
西洋 知音 Instagram:
http://instagram.com/bloggerlovemusic
西洋 知音 LINE:
http://smarturl.it/LINEbloggerlovemusic
西洋 知音 YouTube:
主頻道: http://smarturl.it/bloggerlovemusic
音樂分享頻道: http://smarturl.it/blm-music-section
影片字幕頻道: http://smarturl.it/blm-subtitle-section
西洋 知音 Dailymotion:
http://www.dailymotion.com/bloggerlovemusic
-
編輯日 2016/4/13
恕有疏失或版權問題請告知
bgt566@outlook.com 謝謝: )
留言列表