前言

麥力賽鴨 在前鎮至宣布回歸樂壇 之後在summer出了一個強勢的We cant stop Music Video

一度造成不小的話題 如今在昨日的 VMA上又大展身手 引起許多的注目

for example Miley-Cyrus-VMAs-4  

而眾所皆知的是它也將在年底發行最新專輯 "Bangerz" 

而現在最新放出的Single Wrecking Ball卻也有這跟早前We Can't Stop 不同的風格

節奏輕快 又很有韻律 總之 期望他可以順利度過這個過渡期吧:)

-

西洋 知音 FaceBook:
http://www.facebook.com/bloggerlovemusic

西洋 知音 YouTube:
http://www.youtube.com/bloggerlovemusic

西洋 知音 Vimeo:
http://www.vimeo.com/bloggerlovemusic
 

西洋 知音 Tudou:
http://www.tudou.com/home/bloggerlovemusic
 

西洋 知音 Xuite:
http://vlog.xuite.net/bloggerlovemusic

------------------------------------------------------------------------

Youtube 版(流暢度較高)

-

Xuite (原MV尺寸)

------------------------------------------------------------------------

mileybangerz1  

-

1014231_601785879873097_1328781923_n  

 

 

We clawed, we chained, our hearts in vain /那些掙捉,把彼此的心囚禁 到頭來還是白費力氣
We jumped, never asking why /我們改變著 卻從不問原因
We kissed, I fell under your spell /我們的親吻 我被你的魅力吸引
A love no one could deny /一段 沒有人敢否認的愛情 

 

Don’t you ever say I just walked away /你難道沒說過 叫我離去
I will always want you /但我總會在你身邊
I can’t live a lie, running for my life /我不能活在謊言中 為了生活到處奔波
I will always want you /但我會在你身旁 

 

I came in like a wrecking ball /我有如鐵球般沖來
I never hit so hard in love /我曾未為了愛情 那麼心痛
All I wanted was to break your walls /我想做的 只是想打破你的心房
All you ever did was break me /但你 從來只有傷害我
Yeah, you wreck me /是呀,你使我心痛 

  

I put you high up in the sky /我把你捧得高高在天
And now, you’re not coming down /而你 卻不再歸來
It slowly turned, you let me burn /時間冉冉進行 你卻任由我在那焚燒
And now, we’re ashes on the ground /而現在 我們全變成了大地的塵灰

 

Don’t you ever say I just walked away /你難道沒說過 叫我離去
I will always want you /但我總會在你身邊
I can’t live a lie, running for my life /我不能活在謊言中 為了生活到處奔波
I will always want you /但我會在你身旁

  

I came in like a wrecking ball /我有如鐵球般沖來
I never hit so hard in love /我曾未為了愛情 那麼心痛
All I wanted was to break your walls /我想做的 只是想打破你的心房
All you ever did was break me /但你 從來只有傷害我
I came in like a wrecking ball /我有像鐵球般 沖來
Yeah, I just closed my eyes and swung /耶 我閉上了眼 擺盪著自己
Left me crouching in a blaze and fall /讓我砸入火坑 讓我墜落
All you ever did was break me /但你 從來只有傷害我
Yeah, you wreck me /是呀,你使我心痛

 

I never meant to start a war /我永遠不指望的是 跟你爭吵
I just wanted you to let me in /我想要的 只是看進你心房
And instead of using force /以取代 那種佔有慾
I guess I should’ve let you in /我也該承認 我該對你坦誠
I never meant to start a war /我永遠不指望的是 跟你爭吵
I just wanted you to let me in /我想要的 只是看進你心房
I guess I should’ve let you in /我想 當初 也該讓你進我心房

 

Don’t you ever say I just walked away /你難道沒說過 叫我離去
I will always want you /但我總會在你身邊

  

I came in like a wrecking ball /我有如鐵球般沖來
I never hit so hard in love /我曾未為了愛情 那麼心痛
All I wanted was to break your walls /我想做的 只是想打破你的心房
All you ever did was break me /但你 從來只有傷害我
I came in like a wrecking ball /我有像鐵球般 沖來
Yeah, I just closed my eyes and swung /耶 我閉上了眼 擺盪著自己
Left me crouching in a blaze and fall /讓我砸入火坑 讓我墜落
All you ever did was break me /但你 從來只有傷害我
Yeah, you wreck me /是呀,你使我心痛
Yeah, you wreck me /是呀,你使我心痛

-

謝謝網友提醒 到一個細節 

I guess I should’ve let you in ❌

I guess I should’ve let you Win ⭕️ 真是一大疏忽 

但是本人有時有將錯就錯的習慣 或者該說 完美主義 所以一旦錯不就是讓它錯下去 就是砍掉重練

所以我把他歸類為另做翻一囉 :)

-

I never meant to start a war /我永遠不會指望的是 與你有爭吵
I just wanted you to let me in /我想要的 只是你讓我看進 你的心房
And instead of using force /與其 被迫與不願意
I guess I should’ve let you win /我也該承認 我該對你退後一步
I never meant to start a war /我永遠不指望的是 跟你爭吵
I just wanted you to let me in /我想要的 只是你讓我看進 你的心房
I guess I should’ve let you win /我想當初 該讓你贏得勝利

 

------------------------------------------------------------------------

編輯日2013/8/23 

恕有疏失或版權問題請告知 

bgt566@outlook.com 謝謝: )

 

 

 

 
, , , , , , , , , , , , , , ,

修羅. 豆豆先生 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(14) 人氣()


留言列表 (14)

發表留言
  • penny
  • 這首跟本神讚啊!!!!
  • 謝謝你!!!!太過獎了啦XDDD

    修羅. 豆豆先生 於 2013/09/06 23:12 回覆

  • Edwin
  • 真的很好聽:))))
  • 我覺得不管他現在的造型風格怎麼樣
    但是麥莉的歌聲是無可否認的
    謝謝你的支持與回復:)

    修羅. 豆豆先生 於 2013/09/08 01:31 回覆

  • 訪客
  • (只是找歌詞路過)
    歌一樣讚
    但說真的我比較喜歡以前的她...
    現在有種迎合大眾卻失去自己的感覺.. :(
  • 哈哈 當然他的歌都頗讚的
    以前的他 說實在的是被限制過頭了 一舉一動都要注意形象
    連穿了短褲 都被家長媒體批太性感 小孩的偶像不應該這樣
    所以現在的他 真的只是在做自己 只是大爆發而已xD

    修羅. 豆豆先生 於 2013/09/18 04:26 回覆

  • 路過
  • 我不同意樓上說法耶
    我覺得以前反而比較大眾 ..
    現在造型很搶眼
    當然這感覺因人而異啦 xD

    這首歌真的太驚人
    we can't stop 已經震驚我一次
    wrecking ball 更勝 we can't stop
    讓人越來越期待他接下來的單曲
  • 哈哈 真高興有人能夠認同並支持現在的他
    其實媒體批歸批 但還是都很愛他 電台什麼的都狂播
    還說We Can't Stop很難聽 一不放就落伍了 哈哈
    我也很期待 她隱藏兩年的實力>///////<

    修羅. 豆豆先生 於 2013/09/18 04:28 回覆

  • Serena
  • 她的声音真的很有吸引力,而且我真的很喜欢现在那个做回自己的她,亦调皮,亦性感,期待她再出新歌
  • 真的真的((點頭

    修羅. 豆豆先生 於 2013/10/31 06:20 回覆

  • 您的暱稱 ...
  • Miley加油!做自己
    超愛這首<3
  • METOO<3<3<3

    修羅. 豆豆先生 於 2013/10/31 06:20 回覆

  • 訪客
  • 中文歌詞是官方的嗎?
    好多錯誤...
  • 中文歌詞那裡有錯 :(
    歡迎跟我告知 !!^^

    修羅. 豆豆先生 於 2013/11/06 04:32 回覆

  • 訪客
  • 謝謝你的肚量

    比較明顯的是下列這幾句
    Don’t you ever say I just walked away 別說我只是離開一下
    I will always want you 我永遠都會需要你
    I can’t live a lie, running for my life
    應該"我不能活在謊言中"就好了,跟為生活奔走沒有關係


  • Don’t you ever say I just walked away
    官方中文 “我不准你說,我就這樣輕易離開”
    但我不認為可以這樣翻 但可能這也是官方想表達的
    也許是語意上的差別 像是 We jumped, never asking why
    此處的 jumped 您會怎麼解釋呢?:)

    I will always want you 近意來講 就是需要他的意思
    官方中譯 我永遠都會渴望你 ,我的 但我總會在你身邊 ,你的 我永遠都會需要你
    都是一樣的意思

    running for my life 為了生活而奔波 是很合邏輯的
    官方中譯 逃離自己的人生 我也很不同意 但是每個人想表達的意思都不一樣
    For 為了 Running不管怎麼說 什麼東西為了自己的生活
    譯作奔波 再適合不過了 ((個人認為啦

    但是真的很謝謝你的提醒與支持 I will always want you : )

    修羅. 豆豆先生 於 2013/11/06 23:49 回覆

  • 悄悄話
  • 訪客
  • 謝謝你的翻譯,我想糾正一些歌詞錯誤

    這句歌詞錯誤了 I guess I should’ve let you【 in】 是Win 不是 in

    一句句翻譯感觉起来很複雜,其實可以如此翻譯。
    I never meant to start a war ,I just wanted you to let me in ,And instead of using force ,I guess I should’ve let you win. 當初我應該讓步,我不是故意要爭拗,比起強迫你和我一起,我只想你願意和我一起。

    這首歌名叫Wrecking Ball ,wrecking ball其實是拿來摧毀建築物用的大鐵球,名詞wreck 可以解作殘骸/廢墟,wreck me 動詞可以解為拋棄我或摧毀(傷害)我??

    在我的角度來看,她把自己比喻成一個破壞球那麼有分量的愛來敲開他們之間的隔膜嘗試挽回這段感情,可讓對方回心轉意。可是最終都是給人拋棄了。
    I came in like a wrecking ball , I never hit so hard in love, All I wanted was to break your walls . All you ever did was wreck me。Yea you wreck me <

    歌詞前面還有很多部分可以大概推測我上面解釋的含意

    開始的第一層次是一段美好與無可抗拒的愛情開始
    We clawed, we chained our hearts in vain
    We jumped never asking why
    We kissed, I fell under your spell.
    A love no one could deny

    第二層次開始出現矛盾,可是深愛着,不過不想在欺騙自己過活
    Don't you ever say I just walked away
    I will always want you
    I can't live a lie, running for my life
    I will always want you

    第三層次,太遷就的後果,讓他慢慢不珍惜。現在的感情已經無法挽回了,用了“ashes on the ground” 已經化為烏有了
    I put you high up in the sky
    And now, you're not coming down
    It slowly turned, you let me burn
    And now, we're ashes on the ground

    第四層次,(也是CHORUS副歌)開始挽救愛情,不過還是給拋棄
    I came in like a wrecking ball
    I never hit so hard in love
    All I wanted was to break your walls
    All you ever did was wreck me
    Yeah, you, you wreck me

    第五層次,交代一些感情,感覺還是愛的很深,不想讓這段感情化為烏有。始終還是給人拋棄了
    I never meant to start a war
    I just wanted you to let me in
    And instead of using force
    I guess I should've let you win
    I came in like a wrecking ball
    Yeah, I just closed my eyes and swung
    Left me crashing in a blazing fall
    All you ever did was wreck me


    到此為止了希望與各位一起交流學習:)

  • Wow 您真的是分析的太透徹了 <3
    謝謝點出我的錯誤 :)
    一、二 層都跟我想得一模一樣
    但第三段 我是覺得 因為他們都聚少離多 而且那時期的她 要極力宣傳新的專輯
    當重心在事業上的時候 又加上男方其實心本來也不在了也不主動 才想藉機出軌
    我覺得她想表達的是 他看到她忙上加忙 卻一點都不體貼 見面的幾次也都是吵架收場 倒致之後的玉石俱焚。

    她像鐵般 想擊碎之間的隔閡 但他沒想到的是 早就已經回不去了 。

    其他的見解 我非常的欣賞 謝謝你與我交流 希望常來光顧:)

    修羅. 豆豆先生 於 2013/12/19 07:46 回覆

  • 您的暱稱 ...
  • 翻譯很多錯 就不一一指出了 但Don't you ever say I just walked away 錯得有點誇張,所以提出來。 這句是祈使句的加強語氣 Don't say that I just walked away. 不准說 >>Don't you ever say 強調語氣 所以官方的翻譯才是對的 並不是你難道沒說過。
  • 對耶 謝謝你的提醒 我會找時間把Wrecking Ball重翻的 謝謝:)

    修羅. 豆豆先生 於 2014/05/20 17:15 回覆

  • 訪客
  • 我比較喜歡以前的她 因為現在的她有點
  • miley smilers
  • i like it so good

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼